Problème épineux auquel il m'arrive régulièrement de me confronter, je dois parfois intégrer ou mettre des contenus sur un site dans une langue qui m'est totalement incompréhensible. Même si je peux faire des efforts dans certaines langues pour comprendre de quoi cela parle (comme l'Allemand ou l'Espagnol que je ne parle pas du tout), certaines langues me sont à mon grand dam totalement impénétrables, comme le Chinois, le Néerlandais, le Russe, etc.
Premier bon réflexe à avoir, il est évident que sans UTF-8, point de salut ! (j'ose espérer que c'est une évidence)
Ensuite, sauf si vous avez un ami qui parle couramment et qui pourra vous dépanner, je suppose qu'on va vous fournir les traductions. Pensez à bien demander tout :
- les textes sur les images, la navigation le cas échéant,
- les boutons pour les formulaires, les valeurs des champs
select
, etc.
Faites très attention, pensez également à demander tous les « textes cachés » pour éviter de vous retrouver bêtement bloqué. Par « textes cachés », j'entends tous les petits textes qu'on oublie très souvent de fournir à la traductrice :
- les liens comme « aller au contenu », « aller à la navigation », « imprimer »,
- les mentions légales ou informations planquées dans le pied de page,
- si vous avez une page parlant d'accessibilité ou de technique, souvent elle est oubliée des traducteurs,
- les messages d'erreurs et de remerciement quand on soumet un formulaire (un grand classique !),
- le contenus des
title
et autres métaskeywords
, etc. - les
alt
des images, - les pages d'erreur 404, 403, etc.
Car on va souvent vous fournir le contenu des pages, mais seulement le contenu principal, pour tout ce qui est autour, c'est souvent article 22.
Autre détail, supposons que vous ayez un long bloc de texte avec un lien au milieu, pensez à bien demander où se situe le lien ! En général, c'est assez facile à deviner… sauf dans certaines langues : je me souviens avoir eu un long texte en Chinois avec un lien à placer dessus. Et comment je fais pour deviner quels sinogrammes je dois entourer d'un lien moi ?
La seule méthode que j'ai trouvée, c'est de tâtonner avec Google Translate en enlevant des bouts de la phrase et en espérant tomber sur le texte que je devais mettre en lien. Cela suppose que vous ayez déjà une version dans une langue que vous connaissez, et que vous ayez de la chance. Autrement dit, autant laisser tomber cette approche très « bricolage » qui ne vous garantit rien.
Après, assurez-vous que votre intégration résiste au changement de langue : certains textes peuvent être très longs en Allemand là où il vont être très courts en Chinois. Et encore, je ne parle pas des langues qui se lisent de droite à gauche, là, il faudra envisager une CSS particulière et dédiée à ce problème.