Comment intégrer un site dans une langue inconnue ?

Comment intégrer un site dans une langue inconnue ? (le 14 septembre 2012)

Problème épineux auquel il m'arrive régulièrement de me confronter, je dois parfois intégrer ou mettre des contenus sur un site dans une langue qui m'est totalement incompréhensible. Même si je peux faire des efforts dans certaines langues pour comprendre de quoi cela parle (comme l'Allemand ou l'Espagnol que je ne parle pas du tout), certaines langues me sont à mon grand dam totalement impénétrables, comme le Chinois, le Néerlandais, le Russe, etc.

Premier bon réflexe à avoir, il est évident que sans UTF-8, point de salut ! (j'ose espérer que c'est une évidence)

Ensuite, sauf si vous avez un ami qui parle couramment et qui pourra vous dépanner, je suppose qu'on va vous fournir les traductions. Pensez à bien demander tout :

  • les textes sur les images, la navigation le cas échéant,
  • les boutons pour les formulaires, les valeurs des champs select, etc.

Faites très attention, pensez également à demander tous les « textes cachés » pour éviter de vous retrouver bêtement bloqué. Par « textes cachés », j'entends tous les petits textes qu'on oublie très souvent de fournir à la traductrice :

  • les liens comme « aller au contenu », « aller à la navigation », « imprimer »,
  • les mentions légales ou informations planquées dans le pied de page,
  • si vous avez une page parlant d'accessibilité ou de technique, souvent elle est oubliée des traducteurs,
  • les messages d'erreurs et de remerciement quand on soumet un formulaire (un grand classique !),
  • le contenus des title et autres métas keywords, etc.
  • les alt des images,
  • les pages d'erreur 404, 403, etc.

Car on va souvent vous fournir le contenu des pages, mais seulement le contenu principal, pour tout ce qui est autour, c'est souvent article 22.

Autre détail, supposons que vous ayez un long bloc de texte avec un lien au milieu, pensez à bien demander où se situe le lien ! En général, c'est assez facile à deviner… sauf dans certaines langues : je me souviens avoir eu un long texte en Chinois avec un lien à placer dessus. Et comment je fais pour deviner quels sinogrammes je dois entourer d'un lien moi ?

La seule méthode que j'ai trouvée, c'est de tâtonner avec Google Translate en enlevant des bouts de la phrase et en espérant tomber sur le texte que je devais mettre en lien. Cela suppose que vous ayez déjà une version dans une langue que vous connaissez, et que vous ayez de la chance. Autrement dit, autant laisser tomber cette approche très « bricolage » qui ne vous garantit rien.

Après, assurez-vous que votre intégration résiste au changement de langue : certains textes peuvent être très longs en Allemand là où il vont être très courts en Chinois. Et encore, je ne parle pas des langues qui se lisent de droite à gauche, là, il faudra envisager une CSS particulière et dédiée à ce problème.

Permalien :

Flux RSS des commentaires de ce billet : https://www.nicolas-hoffmann.net/rss/commentaires.php?id_news=1501

5 commentaires

Posté par Victor Brito le 14/09/2012 à 11:38:20
En ce qui concerne la gestion du changement de sens de lecture, je suis surpris que tu évoques la nécessité d'une CSS dédiée : l'utilisation de l'attribut HTML dir="rtl" (à ne pas confondre avec une célèbre radio de France (clin d’oeil) ) devrait largement suffire pour du texte se lisant de droite à gauche, non ?
Posté par Nico le 14/09/2012 à 12:27:25
Ce n'est malheureusement pas aussi simple que cela, il faut penser que tout doit être adapté au sens de lecture inversé : par exemple, une image flottante à droite va être à gauche.

D'où l'utilisation d'une CSS particulière.

Le Train de 13H37 a écrit un article sur le sujet où j'ai redécouvert tous ces aspects que j'avais appris dans la douleur. (sourire)
http://letrainde13h37.fr/13/introduction-localisation-rtl-et-ltr/
Posté par Jacques Pyrat le 15/09/2012 à 10:24:42
Merci beaucoup Nicolas pour ce billet !

Idéalement, il faudrait que toutes les chaînes de langues soient dans un fichier à part, afin de pouvoir les traduire d'un coup.

C'est ce que fait SPIP nativement (ce qui lui permet d'avoir la même vitesse de fonctionnement quelle que soit la langue, contrairement à WordPress — troll ? Moi ? Jamais !)
Posté par Nico le 15/09/2012 à 10:35:13
Oui, le fichier de traduction, c'est encore mieux. Son seul souci (si je dois pinailler), c'est qu'il propose des textes hors de tout contexte, ça peut donner des fois des résultats surprenants avec un traducteur qui n'est pas du métier. (sourire)
Posté par Jacques Pyrat le 15/09/2012 à 11:33:49
C'est pas faux.

Ajouter un commentaire









L'option « Se souvenir de mes informations » utilise un cookie, elle ne sera pas effective si vous les avez désactivés.

Les balises HTML ne seront pas interprétées, il est donc inutile d'en mettre. Par contre, les sauts de lignes de votre commentaire seront pris en compte, ne mettez donc pas de <br />, le site s'en chargera. Bien sûr, un commentaire vide ne sera pas ajouté !

L'auteur (autrement dit moi) n'est pas responsable des éventuelles fautes d'orthographe dans les commentaires.
Tout propos raciste et/ou insultant sera supprimé sans préavis. Les commentaires hors de propos destinés à faire de la pub pour des sites seront également supprimés sans ménagement.

Je vous prie de me pardonner, j'ai énormément de mal à lire le "langage" SMS, il n'est donc pas du tout interdit de s'abstenir de l'utiliser. Qui plus est, vous avez sûrement un clavier digne de ce nom et pas celui d'un téléphone portable. Ne vous gênez pas pour utiliser l'option "Prévisualiser" si vous voulez vous relire avant de poster, je vous en remercie d'avance !

Cet article a été écrit par Nicolas Hoffmann.

Ce site est la propriété de Nicolas Hoffmann.
Tous droits réservés, les textes du blog sont publiés sous licence CC BY-NC-SA.