J'avais déjà expliqué mes quelques petites astuces pour faire une transcription textuelle d'une vidéo en début d'année, suite à Paris Web 2011, et je reviens sur ce sujet.
À mon humble avis, cela fait partie d'un des engagements qu'on prend tacitement quand on est orateur et que la vidéo de votre intervention est disponible sur le net. Surtout si vous êtes un poil soucieux de « Bien faire le Web », selon la formule consacrée.
J'ai réitéré l'expérience avec mon lightning talk de Sud Web édition 2012 nommé « Open Web, le combat continue », et cette fois avec le service Universal Subtitles. Autant le dire de suite, c'est beaucoup plus simple et beaucoup plus efficace ainsi ! Le tout est expliqué par des vidéos à chaque étape.
L'interface est plutôt simple : vous soumettez votre vidéo, et vous pouvez travailler des sous-titres dans plusieurs langues. En l'occurence, j'ai sous-titré la mienne en français. Une fois que vous décidez de les créer ou d'améliorer un sous-titrage, vous êtes envoyés dans l'interface, le tout se passe en quatre étapes.
La première étape consiste à taper les sous-titres, ce qu'on peut également appeler la transcription. L'interface est assez intuitive, même s'il y a plusieurs options, la plus simple est d'utiliser la touche tab pour lire/mettre en pause la vidéo, et la combinaison Maj+tab pour revenir de quelques secondes en arrière.
En clair, si vous suivez le rythme : vous écoutez une phrase, une pause, vous la tapez, vous relancez la vidéo, etc. Si l'orateur n'a pas un débit trop élevé, ce système simple est très efficace !
Ironie du sort, le plus dur est déjà fait. La deuxième étape est la synchronisation, là l'approche est très amusante, il vous suffit de taper sur la touche ↓ (flèche vers le bas) quand le sous-titre suivant doit apparaître. J'ai eu un peu de mal à prendre le rythme, en fait il vaut mieux appuyer sur ↓ (flèche vers le bas) dès que la phrase sous-titrée en cours se termine, c'est plus simple que d'attendre la phrase suivante (on a toujours un train de retard en attendant la phrase suivante).
La troisième étape consiste à mettre un titre et une description, ce qui devrait vous prendre très peu de temps.
La dernière étape consiste à tout vérifier et affiner le sous-titrage. Vous pouvez éditer, rectifier sur la ligne de temps comme sur un petit logiciel de montage, le tout va assez vite, c'est plutôt simple.
Comme à toute étape, vous pouvez sauvegarder votre travail (et y revenir) et même télécharger vos sous-titres au format .srt
, ainsi vous êtes sûr de ne pas perdre votre travail et de pouvoir le réutiliser ailleurs si besoin est. Là où l'outil est génial, c'est par sa simplicité et la rapidité, j'ai pu sous-titrer mon lightning talk très rapidement.
Le résultat est disponible ici : « Open Web, le combat continue », avec le sous-titrage.
P.S : soyez indulgents si le sous-titrage n'est pas parfait, j'ai fait ça très rapidement, il sera sûrement amélioré !